« Sédation » ou « pratiques sédatives à visée palliative en fin de vie » ? Une étude linguistique des recommandations francophones en matière de sédation en soins palliatifs chez l’adulte

Variation
Par Martyna Tomczyk, Marcel-Louis Viallard, Sadek Beloucif
Français

Contexte : si la sédation est une pratique importante dans le contexte des soins palliatifs, elle manque d’une précision terminologique et conceptuelle, au plan international ou francophone.
Introduction : bien que nombreuses et considérées comme des textes de référence, les recommandations francophones relatives à la sédation palliative chez l’adulte n’ont jamais fait l’objet d’une analyse linguistique. Objectifs : l’objectif de notre étude était d’explorer et d’analyser les dénominations de la sédation et leurs significations dans les documents belges, français, québécois et suisses.
Méthodes : les recommandations en vigueur ont été soumises à une analyse de contenu de trois niveaux : textuel, terminologique et conceptuel.
Résultats : dans les recommandations belges, québécoises et suisses, le même terme était utilisé pour nommer la sédation, sans qu’il soit conceptualisé de manière homogène. A contrario, dans les documents français, malgré un foisonnement terminologique, les définitions étaient assez similaires sans pour autant être identiques. Des spécificités culturelles, en lien avec la législation en matière de fin de vie de chacun de ces pays, ont été identifiées comme potentiel facteur causal.
Discussion et conclusion : la diversité des dénominations et des significations renforce inévitablement l’imprécision de la langue médicale, et de la terminologie en particulier. Cette dernière est susceptible d’impacter négativement la communication entre les professionnels de santé, les patients et leurs proches. Des tentatives d’homogénéisation devraient être entreprises.

  • analyse linguistique
  • sédation palliative
  • soins palliatifs
  • pays francophones
  • recommandations professionnelles
Voir l'article sur Cairn.info